Need help Spanish Translation

RELICDUDE07

Bronze Member
Joined
Oct 2, 2007
Messages
2,128
Reaction score
54
Golden Thread
0
Location
Pascagoula Ms.
Detector(s) used
minelab exp.

Attachments

  • 18871005.webp
    18871005.webp
    207.5 KB · Views: 1,550
The oval stamp indicates it was registered in an archive.
Have you ID-ed the archive and asked them?
Do you have a copy of the entire item that you can post?
Don.....
 

I will have to search on line some more for that,I think it was from the archive in Span . I will look for the web site for some more info -but sure at the time i found it the site wouldn't translate it for me.
 

I wonder if it may be ancient or old Spanish. The Latter Day Saints, known in Mexico as Mormones, have a program where their old microfotos of documents, such as births; deaths; marriages; are transcribed to digital forms.

They have a special training page for old Spanish, letters that are different and so forth.

In this case, there is some really bad handwriting. The second line plainly says "madera" which means like wood or perhaps lumber. There are bits and pieces which make sense followed by total illegibility. Bummer

Do be aware that some separate words are not separate words, but a word which is broken up by bad writing. A common example is co sa which almost certainly means cosa, or thing.

If I get time, I may try to sneak it out of my browser and look at it that way.
 

Once again, the system rejected a message completely, then refused to accept it because it had already been posted. When will this be fixed? I will try to PM it to OP.
 

Okay, I sent it via PM to OP. Let me know if it does not arrive. If you find it useful at all, feel free to try to post it, in hopes of motivating others to correct or add to it. Looks like a description of an object made of wood, best as I can tell.
 

Thanks for the help & time spent....I think it is early 16th century ....
 

Doesn't make sense at all to me. I can read Spanish pretty good and only some words make sense.
 

Looked at it some more. Something is made entirely of "wood". It almost appears at some points to describe "something" to do with God. Dunno.
 

Perhaps OP will post my PM to him, since it was only my poor translation. But, it would perhaps motivate those who can read it better.

To be honest, I did not see God, perhaps I missed it.

It looked much like a description of something of wood, with what sounded like carvings or shapes on it.
 

...........says,"Death rides a Pale Horse" :laughing7:
 

NOLA_Ken said:
I hope this doesn't have anything to do with Sherman Cortez ;D
yes indeed :laughing7: It was a fort that is made of wood -I really was hope'n it had a name somewhere in this writing ..
 

well back to the search.....sorry I can't be of any help with this one. Like i guessed before though the treasure of Sherman Cortez is estimated to be worth tens of dollars so good luck!
 

is it a shopping list
 

I cannot say there were no names in there. The writing is that bad.

Well, there is what looks like a person's name in the first line. Something like Agustin Clamado Jmaxios, which does not make pure sense. Although that could be Agustin llamado (named) Jmaxios.

And, whatever there were cut into the construction, there were 32 of them. Looks like 32 puntales or puntaces, perhaps. And, whatever they were, they were punsalado. Sigh.
 

Was looking for a fort in my area ,had a battle around 1540 Mauvilla.Thought i could make out Mabilia ,was the name they would use at times...Thanks for the help :coffee2:
 

psst send me a "copy" by snail mail & I will assist you as best I can -- and will tell no one about what you send me --your bubby - Ivan :icon_thumright: pm me if you want my address.==crappy hand writing was often the norm back then -- quill and ink do not make for fine handwriting
 

Top Member Reactions

Users who are viewing this thread

Back
Top Bottom